Find more photos by Google images search:

*
Higher TaxaColubridae (Dipsadinae), Colubroidea, Caenophidia, Alethinophidia, Serpentes, Squamata (snakes)
Subspecies
Common NamesPortuguese: Achatadeira, Boipeva, Cobra-Nariguda, Cobra-Nariguda-do-Campo, Falsa-Jararaca, Nariguda
SynonymHeterodon nattereri STEINDACHNER 1867: 90Lystrophis nattereri — HOGE 1976Lystrophis nattereri — SCROCCHI & CRUZ 1993Lystrophis nattereri — FRANCA et al. 2008Xenodon nattereri — ZAHER et al. 2009Lystrophis nattereri — WALLACH et al. 2014: 407Xenodon nattereri — NOGUEIRA et al. 2019
DistributionS Brazil (Rio Grande vì chưng Sul, Bahia, Piauí etc.), NE Argentina (Misiones, Corrientes, Chaco), NE Uruguay, Paraguay
Type locality: Brazil
Reproductionoviparous
TypesHolotype: NMW 23378
Diagnosis
CommentSynonymy partly after CEI 1993. HOGE et al. (1975) revalidated L. Nattereri. However, subsequent authors still considered it as synonym of L. Histricus.Distribution: See map in Nogueira et al. 2019.

Bạn đang xem: Vietnam youth leadership initiative

EtymologyNamed after Johannes Natterer (1787-1843), ornithologist, and custos at the Natural History Cabinet in Vienna, & collector of the type. See Bastos & Sa 2011 for further biographical details.
References Cei, J. M. 1993. Reptiles del noroeste, nordeste y este de la Argentina. Museo Regionale Sci. Naturale Torino, Monografie 14: 1-949 Gemel, R.; G. Gassner và S. Schweiger 2019. Katalog der Typen der Herpetologischen Sammlung des Naturhistorischen Museums Wien – 2018. Ann. Naturhist. Mus. Wien, B 121: 33–248 Wallach, Van; Kenneth L. Williams , Jeff Boundy 2014. Snakes of the World: A Catalogue of Living and Extinct Species. Taylor & Francis, CRC Press, 1237 pp.
External links
As links to this species use URL address:https://reptile-database.reptarium.cz/species?genus=Xenodon&species=nattereriwithout field "search_param". Field "search_param" is used for browsing tìm kiếm result.

Xem thêm: 1 triệu lượt thích trên instagram, em bé người việt đầu tiên nhận được


^To đứng đầu of page

This database is maintained by Peter Uetz (database content) & Jakob Hallermann, Zoological Museum Hamburg (new species and updates).Web pages and scripting Jiri Hosek

Saying “Hello” in Vietnamese is just a piece of cake because it’s as easy as learning the Vietnamese alphabet especially for new learners.

– Wait a minute! Then why am I here?

What is really challenging, on the other hand, is how khổng lồ choose the right pronoun to address locals. It’s not as simple as “You” & “I” only in English. You need to lớn guess how old people are và what the right pronoun to lớn use is (including for yourself) 

– Wait, what???

Don’t freak out, I’m here to help! 

Needless to say, “Xin chào” is obviously the easiest và most common way khổng lồ say Hello in Vietnam. However, we are going into it & discover the most common Vietnamese greetings that you can start using by the end of this article. By breaking down the principles into smaller pieces, greeting someone when learning Vietnamese will become way easier than you thought. Not to mention you’ll be able to lớn impress locals also.

Ready? Let’s start with the most “problematic” one, cách xưng hô với những người Việt (how khổng lồ address Vietnamese people)

Table of Contents

1. Đại trường đoản cú (Personal pronoun) 

By knowing the right personal pronoun, you’ve already mastered one of the most challenging parts of learning Vietnamese that allows you lớn confidently communicate with locals. 

First, you will probably meet young people when coming lớn Vietnam. These are for talking lớn friends or people at your age. – Tôi, tớ, mình, tao : I– Bạn, cậu, mày : You

Ví dụ  (example) : 

-Me talking khổng lồ a friend : Tao hoài nghi là nó kết giao rồi (I don’t believe that she’s married)– My friend : Tao cũng thế (Me neither)

Here you can see that we both use “tao” for ourselves as “I” and it’s also applicable for “me”.

Một ví dụ khác (another example)

– Me talking to lớn a friend : Cuối tuần mày thủng thẳng không? (Are you miễn phí this weekend?)– My friend : Tao không biết được (I don’t know yet)

 Bear in mind that “tao” and “mày” should be used for very close friends or siblings in a friendly environment. Any cases out of this context would be considered rude, disrespectful or aggressive. 

Next, when talking to lớn (up khổng lồ around) trăng tròn years older people, it will change to :– Em : I – Anh (for males) /chị (for females) : You

This means younger people usually have to lớn show respect lớn older people in Vietnam và using different pronouns reflects it, which also means if you want lớn disown someone, change the pronoun